2010年8月14日 星期六

撮合人人發生(正)不正當的關係 // la- pí tiáo



 
撮合人人發生(正)不正當的關係  // la- pí tiáo

入夜,紅橙黃綠青藍紫色的燈箱蔓延上海街,邊扯煙邊爆粗的紋身大哥、等客拉客的陀地北方與異國佳麗、似是等人實是昅女的嫖客……種種社會邊緣人常出入於這個老舊與複雜的紅燈區,時刻為交易作準備。

性工作是人類最古老的一個行業,它源自人類的渴望。性於傳統社會長久被視為禁忌,雖不至完全羞於啟齒,但卻不能公開談論,是次請來上海街雙性工作者單對單探討有性或無性種種自身與社會題目。

After nightfall, colorful lights pervade Shanghai Street. Tattooed men are walking about, smoking and swearing; local and foreign beauties are waiting around, soliciting. There are people loitering and taking peeks... A wide range of marginalized people pervade the demographic in this old and complicated red-light district, and are prepared to engage in exchanges at any time. Sex work (prostitution) is one of the oldest professions and originates from instinctual desires.

Sex has long been a taboo in traditional society and is not openly discussed. lā pí tiáo (verb) means to be a pimp; work as a pimp. In this one-to-one performance, a bisexual sex worker will be invited to verbally engage the audience in sexual and/or nonsexual matters in relation to oneself and social issues.
 
 
黃潔宜  Ali WONG
觀念藝術家與獨立策展人,剛被美國耶魯大學藝術學院取錄修讀MFA課程。杞人憂天;對身體如何在不同文化裏佔據空間尤感興趣,也執迷於未知與詭譎的偶遇。曾為 Tony Labat 擔任教學助理,並受深其思考及廚藝影響。下一站是 www.GetMetoYale.com。


Ali WONG is a MFA Candidate of Yale University School of Art, a conceptual artist and an independent curator. She is interested in how the body occupies the space between cultures, and is obsessed with the encountering the mysterious and the unknown. She constantly worries that the sky will fall down. Having worked as a teaching assistant for Tony Labat, she is strongly influenced by the way he thinks and cooks. www.GetMetoYale.com is her next move.

沒有留言:

張貼留言